Monday, June 6, 2011

Good question

Here's a good question I received:
日本語訳をしてみたのですが、合っているのか自信がありません!
先生に添削してもらおうと思い、メールしました!

42 It is the job of the judge to
43 make sure that the jurors have had the
44 relevant laws read to them and that the laws
45 have been explained properly.

陪審員に適切な法を理解してもらい、法が正しく説明されるのを確かめることが裁判員の仕事である。

have had the relevant laws read to them の部分が、適切な法を彼らに理解してもらう、で合っているでしょうか?
よろしくお願いします!!
Here's my answer:
I think your translation is good (but "陪審員の仕事" should be "裁判官の仕事").

Let's think about "have had the relevant laws read to them" using other sentences.

In the following sentences, Joe is the father, Sally is Joe's five-year-old daughter, and Mary is Joe's ten-year-old daughter.

Bedtime stories

Joe had Mary read Sally a bedtime story.
(Joe to Sally): Have Mary read you a bedtime story.
(Joe to Sally): Make sure you have Mary read you a bedtime story.
Joe made sure that Sally had a bedtime story read to her each night.
Each night before he goes to bed, Joe makes sure that Sally has had a bedtime story read to her.
Each night before he went to bed, Joe made sure that Sally had had a bedtime story read to her.

Brushing your teeth

Joe had Sally brush her teeth each night before bed.
(Joe to Sally): Have you brushed your teeth?
(Joe to Mary): Make sure you have Sally brush her teeth before she goes to bed.
(Joe to Mary): Have you had Sally brush her teeth tonight?

No comments:

Post a Comment