Monday, January 24, 2011

He just started to

次の質問がメールで届きました。
最初の対話のScoutの言葉です。
He just started to ever since he began talking.
の文をどのように訳していいのかわかりません。
後半は「彼が話始めてから」と訳したのですが前半がいまいちうまく訳が出来ませんでした。どのように訳したらよいか教えて下さい。
"He just started to 何々" と "He started to 何々" の違いは、後者は「彼が何々をし始めて」のに対して、justが入ると「何となく」とか「特に理由がなく」とか「ただ単にそうした」ということになります。

だがら、He just started to ever since he began talking を「ただ単に、言葉を話しはじめたころからそう呼んできただけなんだ」というようなことだと思います。

ちなみに、文脈から判断すると、「He just started to (call our father "Atticus") ever since he began talking」という主旨の文で「call our father "Atticus"」が省略されているだけなので、上の訳では「呼んできた」という表現にしました。テストは直訳より、このように意味を示す意訳がいいと思います。

No comments:

Post a Comment