45行目のI happen to believe you make your own destiny. のbelieve以降の訳は分かりますがhappen to はたまたま~するとか偶然~するなどしっくりくる訳が分かりません。たいへんいい質問だと思います。次のように答えました。
「happen to」 は通常は「たまたま」という意味で使われますが、ここでは厳密に「たまたま」という意味を伝える目的で使われているのではなく、むしろ、なんとなく雰囲気を和らげるための語句だと思います。文の基本的な意味は「I believe you make your own destiny.」ですが、happen toを入れることで多少やわらかくなったように思います。訳す際に、"happen to" を無視して、I believe you make your own destinyを訳すだけでいいと思います。こういう質問をどんどん送ってもらいたいと思います。
No comments:
Post a Comment